Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4030

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Ehren-Dekret von Kos
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[. . . .] . ΩΝ󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2[.]οῦσι δὲ μὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - - nicht - - -
3ἕως τῶν ΠΥ[– – – – – – – – – – – – – ἔστω αὐτοῖς ἐνθύμι]
3bis - - - soll ihnen Fluch sein
4ον ὡς ἀσεβοῦ[σι ἐς τὸ θεῖον – – – – – – – – – – τοὶ δὲ να]
4wie Frevlern gegen das Göttliche - - - Die Tempel-
5πόαι ἐπιγνόν̣[τες – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοὶ δὲ]
5pfleger sollen nach Anerkennung - - - Die
6ταμίαι ἀναγρα̣[ψάντω – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
6Schatzmeister sollen aufzeichnen - - -
7τήματα καὶ το[–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
7- - -
8𝈺αν ἐς τὸ ἱερὸ[ν τοῦ Ἀπόλλωνος – – – – – – – – – – – – – –]
8in das Heiligtum des Apollon - - -
9[. . . . .]ΔΩΜΑΠ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
9- - - Das Volk der Koer - - -
10[ὁ δᾶμο]ς̣ ὁ Κῴων̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10- - -
11– – – – – –Ν̣ΤΕΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
11- - -
12– – – – – – – – –Τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
12- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
supplementa a Segre prolata:
[Ergänzungen von Segre]:
1     τοῖς ἀποδα]‒
1- - - für die Auswär-
2μοῦσι δὲ μὴ [ἔστω ζαμία, ἀλλὰ ἀπογράφεσθαι ἐξέστω]
2tigen soll keine Strafe sein, sondern ist die (nachträgliche) Aufzeichnung erlaubt
3ἕως τῶν Πυ[θίων· μετὰ δὲ τὰ Πύθια ἔστω αὐτοῖς ἐπιτίμι]
3bis zu den Pythien. Nach den Pythien soll ihnen Fluch sein
4ον ὡς ἀσεβοῦ[σι ποτὶ τοὺς πατρίους θεούς· τοὶ δὲ να]
4wie Frevlern gegen die heimischen Götter. Die Tempel-
5πόαι ἐπιγνό[ντες ἀποδόντω τοῖς ταμίαις, καὶ τοὶ]
5pfleger sollen nach Anerkennung (die Listen) übergeben den Schatzmeistern. Die
6ταμίαι ἀναγρ[αψάντω ἐς στάλαν λιθίναν τά τε παραρ]
6Schatzmeister sollen aufzeichnen auf eine steinerne Stele die Nachträge
7τήματα καὶ τὸ [ψάφισμα τοῦτο καὶ ἀναθέντω αὐ]
7und diesen Beschluss selbst und weihen die-
8τὰν ἐς τὸ ἱερὸ[ν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ ἐν Καλύμναι· τὸ]
8se in das Heiligtum des Apollon in Kalymna. Die
9[δὲ ἀνά]λωμα π[οτὶ τὰν ἀναγραφὰν καὶ τὰν ἀνάθεσιν ἀπο]
9Ausgaben für die Aufzeichnung und die Weihung sollen er-
10[δόσθω ὑ]π̣ὸ Κῴων̣ [τοῖς ταμίαις τοῖς τῶν Καλυμνίων
10stattet werden durch die Koer an die Schatzmeister der Kalymnier.